■2013/09/29
この日、ツイッターへの投稿に返信が来たと知らせるメールが届いた
どうやら”Weekly ALCYONE[2013年09月29日] ”に対してらしい
http://minkara.carview.co.jp/userid/591282/blog/31249059/
最近、みんカラに投稿すると自動的にツイッターにも投稿するモードにしてるからだな
でも英文で書かれてる
英文ってだけでスパムか?って思っちゃう
でも、消す前に一応内容確認をと読んでみたら「alcyone」の文字がある
真っ当な人っぽい
危ない、危ない
この”DrewsiferxXx”さん、誰かと思ったら、アメリカのアルシオーネ・オーナーさんだ
先日もSVXエンジンを積んだ黄色いVXの走行シーンをYOU-TUBEにアップロードしてた
内容は
DrewsiferxXx wrote …………………………
how rare is that die cast alcyone?
Is it obtainable?
………………………… End of quote
Google翻訳の直訳だと
”そのダイキャストアルシオーネはどのようにまれである?
それが得られる?”
蟻の脳みそ程度の読解力で考えると、どうやったら買えるのかって聞いてるのかな
回答に困る質問だな
取り敢えず、Google翻訳で日英翻訳を交互に何度も変換して返事を書いてみた
Gojou Gingo wrote …………………………
▼日文
”これは今は売ってない(1987年)
写真はオークションサイトのやつ
自分は買えなかった
日本でもめったに見ない”
▼英文に翻訳
It does not sell now(1987 year),
photo is from auction site, http://t.co/ztIxsOgo8P
I could not buy,
not see most in Japan
………………………… End of quote
これで通じたかどうかはわからないけど、その後の返事はなし
諦めたってことか
(買うことを?それとも、英語が通じないイエローモンキーだってことに?)
ツイッターでは初めてだったけど、これまでにもYOU-TUBEとかで英文でやり取りすることがあった
その度に、かなりの時間をかけて英文で返事を作ってた
ここ一、二年で機械翻訳の精度は劇的に向上して昔に比べればかなり楽になった
それでも、もうちょっと読解力を身につけた方が楽だな
一文字違うだけで意味が正反対になっちゃたりするし
(でも、敢えて学ぶことはしないと思うけど)